“Not upon you is their guidance, but Allah guides whom He
wills. And whatever you spend in good, it is for yourselves, when you
spend not except seeking Allah's sake. And whatever you spend in good,
it will be repaid to you in full, and you shall not be wronged.” [TMQ Al-Baqarah:272]
لَيْسَ عَلَيْكَ هُدَاهُمْ وَلَكِنَّ
اللَّهَ يَهْدِي مَنْ يَشَاءُ وَمَا تُنْفِقُوا مِنْ خَيْرٍ
فَلِأَنْفُسِكُمْ وَمَا تُنْفِقُونَ إِلَّا ابْتِغَاءَ وَجْهِ اللَّهِ
وَمَا تُنْفِقُوا مِنْ خَيْرٍ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنْتُمْ لَا
تُظْلَمُون
Taken
from the book «Taysir fi usool at-tafsir» by the scholar of usul
al-fiqh, the leader of Hizb ut-Tahrir, Sheikh Ata bin Khalil Abu Rashta
The verse continues about spending, but during it Allah mentions part
of the verse as if it has no relation to spending. It is known that in
the language of the Arabs that the most clear (faseeh) Arab would not
have his words disorganised, so if during his speech he began a part
unconnected to what was before or what comes after, then it was
intended, but the speaker had concealed the link between this part and
the rest of the speech, not making it appear explicitly, so as to
encourage pausing there to go deep into it to discover its meaning, and
so drawing attention to it with this rhetorical style.
This verse is like that, as what preceded it is about spending and what
follows it is about spending, with the apparent meaning of the words
about other than that. So, the focus is on it as we pause to discover
the link and consider it deeply, as intended by Allah the glorified.
Contemplation of this verse shows that we do not have to force the
people onto guidance and entering Islam. That is not in our capability,
rather Allah guides whom He wills.
As for us, we call to Islam and command what is good and censure what
is bad. If they respond, then it is a favour from Allah, as Allah alone
is capable of guiding all people.
(وَلَوْ شِئْنَا لَآتَيْنَا كُلَّ نَفْسٍ هُدَاهَا)
“And if We had willed, surely We would have given every person his guidance.” [As-Sajdah:13]
Contemplation of this meaning makes one wonder now about the link
between this part of the verse with what is before, which is about
spending, and with what came after, which is also about spending.
If man worried about guiding their loved ones and the embracing Islam
of relatives or friends, it would push him to pressure them and force
them to enter Islam, and to use money as a method to do that. So, if he
used to provide for them, then he could prevent their maintenance in
order to get them to become Muslim or make Islam a condition for
provisions. Therefore, Allah prohibited Muslims from using maintenance
as a method of coercion for relatives or those with whom they have a
relationship to enter Islam.
Pausing to consider the verse benefits us in two ways:
First: entering Islam, or guidance, needs conviction, satisfaction and choice and not duress and coercion.
Second: not to exploit the maintenance of relatives or those with whom there is a relationship to coerce people to convert to Islam.
This is confirmed by what some of the sahabah narrated of the cause for
this verse’s revelation: Ibn Jarir extracted by way of Ibn Abbas - may
Allah be pleased with them both – that he said: "They - the Muslims –
used not to يرضخون their relatives of the idol worshippers, so Allah
sent down (لَيْسَ عَلَيْكَ هُدَاهُمْ وَلَكِنَّ اللَّهَ يَهْدِي مَنْ
يَشَاءُ)
(Not upon you is their guidance, but Allah guides whom He wills.)".
يرضخون: to give something of their money, i.e. they did not spend on
their relatives as they were polytheists until they become Muslims.
In another account from Ibn Abbas - may Allah be pleased with him – he
said: "Some people from the Ansar had in-laws and relations with the
tribe of QurayDha and an-NaDir, and they were cautious to give sadaqah,
wanting them to become Muslims, so (لَيْسَ عَلَيْكَ هُدَاهُمْ)
(Not upon you is their guidance) was sent down."
'Give sadaqah' as it comes in the story means keeping relations and
maintenance; because charity is worship and draws one closer to Allah
and is not allowed for non-Muslims.
Also, Ibn Jarir extracted by way of Said bin Jubayr: they were cautious
to give something of their money to the polytheists from their
relatives until it was revealed: (لَيْسَ عَلَيْكَ هُدَاهُمْ وَلَكِنَّ
اللَّهَ يَهْدِي مَنْ يَشَاءُ)
(Not upon you is their guidance, but Allah guides whom He wills).
Qurtubi mentioned that some of mufassireen said Asmaa’ bint Abi Bakr
as-Siddeeq wanted to keep relations with her grandfather, Abu Fahafah,
and then declined to do that as he was a non-Muslim, so the verse was
sent down about that.
Thus, the context of the verses continue with one format, with the
focus on not using maintenance or preventing it to compel people to
enter into Islam.
It is worth mentioning that not forcing people to enter into Islam does
not mean not forcing them to submit to the shar’iah rules, nor the
non-application of the shar’iah rules on them by the Islamic State, as
that is obligatory. We have stated that in the tafseer of the verse
(لَا إِكْرَاهَ فِي الدِّينِ)
(no compulsion in religion) [al-Baqarah:256 ], so refer to it.
Then Allah completes His verse about spending, so He explains other
rules about spending. It came already that Allah explained that
spending must be free of harm and any expectation of returning the
favour, and not be to show off, and is not ill-gotten money.
In this verse Allah shows that for the one who spends, the best is for
him, as he is the one who is rewarded for it and redeemed in this world
and the Hereafter and in particular, as he spent it wanting Allah’s
pleasure. (لَيْسَ عَلَيْكَ هُدَاهُمْ)
(Not upon you is their guidance).
The address is to the Prophet (saw), and it is an address to his ummah
as well. The meaning is: You are not charged with forcing them to
guidance.
The meaning of charging (
at-takleef) comes from (عَلَيْكَ) (upon you). Guidance: Islam.
(وَلَكِنَّ اللَّهَ يَهْدِي مَنْ يَشَاءُ)
(But, Allah guides whom He wills),
that is to say that Allah is capable of guiding all the people, but the
wisdom of the Almighty required leaving them to choose:(فَمِنْهُمْ مَنْ
ءَامَنَ وَمِنْهُمْ مَنْ كَفَرَ)
(From them is he who believes and from them is he who disbelieves) [Al-Baqarah:253]
(وَمَا تُنْفِقُوا مِنْ خَيْرٍ فَلِأَنْفُسِكُمْ)
(And whatever you spend in good, it is for yourselves)
‘What’
Ma (مَا) puts a condition, while ‘From’
min (مِنْ) means ‘a part’, i.e. a part of goodness. ‘Goodness’
khair
(خَيْرٍ) is money, because al-khair, if it is connected to spending,
then it means the money, whereas if it is not connected to it, then it
does not necessarily mean money, rather it could come about other than
it:
(فَمَنْ يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ خَيْرًا يَرَهُ)
(So, whoever does an atom’s weight of good khair will see it) [Al-Zalzalah:7]
(فَلِأَنْفُسِكُمْ)
(it is for yourselves) i.e. it is for yourselves and none but you will benefit from it in the next life. The letter
Fa ف introduces the conditioned thing (jawab ash-shart).
(وَمَا تُنْفِقُونَ إِلَّا ابْتِغَاءَ وَجْهِ اللَّه)
(And you are not spending except desiring Allah’s pleasure) i.e. the reward is for yourselves as you are in the state of desiring Allah’s pleasure.
(وَمَا تُنْفِقُونَ)
(And you are not spending) i.e. you do not spend. The
wa
و introduces the state/situation (Haal) with the whole sentence being
the situation itself. (i.e. the state of desiring Allah’s pleasure)
(ابْتِغَاءَ)
(desiring) is
maf’ool li-ajlihi, which is the reason for which an action is done.
(وَجْهِ اللَّهِ) (literally: Allah’s face) is an expression used to
mean Allah Himself, and in this usage it means the pure sincerity to
Allah. So the saying (in Arabic): I did this for Zayd’s sake
(فعلت هذا لأجل زيد) carries the meaning that you did it for Zayd alone,
or that you did it for Zayd and for other than Zayd, i.e. that this
expression (لأجل) contains the meaning of sharing. However, if you said
(in Arabic): I did this for Zayd’s face (فعلته لوجه زيد), it was purely
for Zayd alone.
Thus, (ابْتِغَاءَ وَجْهِ اللَّهِ)
(desiring Allah’s pleasure) i.e. purely for Allah alone.
(وَمَا تُنْفِقُوا مِنْ خَيْرٍ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنْتُمْ لَا تُظْلَمُونَ)
(And whatever you spend in good, it will be repaid to you in full, and you shall not be wronged) is an explanation for the conditional sentence
(وَمَا تُنْفِقُوا مِنْ خَيْرٍ فَلِأَنْفُسِكُمْ)
(And whatever you spend in good, it is for yourselves)
i.e. an explanation of (لأنفسكم) (for yourselves) that you will be
recompensed in this life and the next, without being wronged, i.e.
without neglecting anything of the recompense, as Allah is al-Muwafi
and the best of judges, in this life with the blessing of money, and in
the next life with great reward.
“اللهم اجعل لمنفق خلفاً ولممسك تلفاً” “O Allah, make for the spender
succession and for the withholder ruin” (Al-Bukhari and Muslim) as the
Messenger of Allah (saw) said.